Языки мира
Один штрих из дальнейших рассуждений Этьямбля любопытен как пример того, к чему практически приводит отказ от попытки раскрыть диалектику национального и международного. Говоря о важности первоклассных переводов на основные языки мира лучших произведений прозы, он, по существу, отказывается рассматривать в сфере мирового литературного развития поэзию. Он говорит, что поскольку по-настоящему понять поэзию можно лишь в оригинале,— это искусство по преимуществу национальное и вряд ли можно согласиться с мыслью Гете, что поэзия есть общее достояние человечества.
Здесь — снова смещение, снова неточности. Не говоря уже о том, что вырванная из контекста мысль Гете здесь передана неточно, вряд ли верна позиция самого Этьямбля. Более чем трудно признать «Фауста», поэзию Байрона пли Маяковского явлениями только национальной литературы.
Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть некоторые интересные и справедливые замечания Этьямбля по поводу ряда «Историй» всемирной литературы.